a

Montag, 28. Januar 2019

Vierzehn Dolmetscherkabinen

Bei der Plenarsitzung dieser Konferenz im Januar in London arbeiteten Kollegen aus 14 verschiedenen Dolmetscherkabinen, also in 15 Sprachen.

Mittwoch, 19. Dezember 2018

Interessantes Gedankenspiel

Wenn in Zukunft das Schaffen einer Hirn-zu-Hirn-Verbindung zum Übertragen von Gedanken einfach funktioniert, wird man dann immer noch Dolmetscheranlagen benötigen?

https://www.sciencealert.com/brain-to-brain-mind-connection-lets-three-people-share-thoughts

Montag, 7. Mai 2018

Wieder eine großartige Konferenz


Wieder eine großartige Konferenz in Budapest (Pikler International Symposium 2018) und einer der Dolmetscher kommt gerade rechtzeitig auf seinem Rad zum Fotoshooting.

Mittwoch, 20. Dezember 2017

Mindestens vierzig Kolleginnen und Kollegen


 
Einer der größten Konferenzen in Ungarn – was die Zahl der Dolmetscher anbelangt – fand dieses Jahr im Oktober statt. Bei der Internationalen Konferenz über Christenverfolgung arbeiteten mindestens vierzig Kollegen. Ich denke, wir haben einen guten Job geleistet.

Mittwoch, 22. März 2017

Wir werden so geheißen, dass…

Manchmal kommt es auch bei besonders gründlich vorbereiteten Veranstaltungen zu kleinen Ausrutschern. Man hat zwar z.B. an die deutsche und japanische Verdolmetschung gedacht, die aus dem Englischen wurde jedoch irgendwie vergessen. Da kommt es doch recht gelegen, dass der Kollege aus dem Vertrieb so gut Englisch spricht. Das tut er zwar, er ist jedoch kein Dolmetscher und dass führt dann leicht zu verbalen Entgleisungen auch in seiner Muttersprache. So wurde ich jüngst Zeuge einer einzigartigen grammatikalischen Struktur in der ungarischen Sprache, als die ausländische Geschäftsführerin gerade dabei war, ihr Unternehmen vorzustellen. Auf Deutsch übersetzt klang es ungefähr so: „Wir werden so geheißen, dass…“  :)

Mittwoch, 14. Dezember 2016

Mittwoch, 31. August 2016

Wie säubert man schlecht formatierte Word-Dokumente?


Dieser Blogeintrag ist ein wenig off-topic, da aber viele Dolmetscher auch als Übersetzer arbeiten, könnte es für viele Kollegen von Nutzen sein. Wir haben alle sicher schon mal erlebt, welche Probleme schlecht formatierte Word-Dateien bereiten können. Diese Dokumente entstehen nach der Konvertierung von PDF-Dateien, aber auch unerfahrene Benutzer von Textverarbeitungsprogrammen können unbeabsichtigt für Schwierigkeiten sorgen. Es geht darum, dass das Dokument in beiden Fällen mit sehr vielen überflüssigen Tags überhäuft wird, was den Übersetzungsprozess mit CAT-Tools enorm erschwert. Ich bin vor kurzem auf ein sehr nützliches Hilfsprogramm gestoßen (TransTools), mit dem man Word-Dateien auf professionelle Weise säubern kann. Dieses Add-In ist wirklich sehr nützlich, und obendrein auch noch kostenlos (man kann sich aber natürlich auch mit einer kleinen Spende bedanken).

Montag, 6. Juni 2016

Dolmetschen live im Fernsehen

Verdolmetschung von Bernd Storck (Nationaltrainer der ungarischen Nationalelf) live im ungarischen Fernsehen. Es bringt schon gewisse Vorteile mit sich, wenn man potentielle Namen für die ungarische Fußballnationalmannschaft kennt, denn dann muss man bei der Aussprache des deutschen Trainers nicht wild herumraten…

Verkündung der ungarischen Fußball-EM Nationalmannschaft

Montag, 15. Februar 2016

Proford Karneval

Freitag, 04.03.2016: Der Proford Karneval bietet wieder eine ausgezeichnete Möglichkeit Kontakte zu knüpfen und alte Bekanntschaften zu pflegen.

Mittwoch, 20. Januar 2016

Besseres Gedächtnis

Eine inspirierende TEDx Rede, wie man sein Gedächtnis verbessert. Nicht nur für Dolmetscher.